Статистика
Онлайн всего: 3 Гостей: 3 Пользователей: 0
Календарь
« Март 2019 » | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
Главная » 2019 » Март » 22 » Как открыть бюро переводов
00:00 Как открыть бюро переводов |
Как открыть бюро переводовСначала нужно организовать офис для вашей фирмы. Лучше всего не далеко от хорошо организованного транспортного сообщения, или в центре города. Офис вам потребуется для поддержания рабочей обстановки для ваших переводчиков и отдела по работе с клиентами. Дальше следует выбрать, какие направления переводов будут приоритетными для вашего бюро переводов. На сегодняшний день самыми востребованными направлениями перевода являются: перевод с английского на русский, перевод на английский, перевод на немецкий, перевод с немецкого на русский, перевод на французский, перевод с французского на русский, перевод на итальянский, перевод с итальянского на русский, перевод на испанский, перевод с испанского на русский. Среди наиболее распространенных услуг, предоставляемых бюро переводов необходимо выделить: письменный перевод, разные виды устного перевода (в том числе и синхронный), апостилирование, консульская легализация, нотариальный перевод, перевод документов . Затем, следует приступать к набору переводчиков. Когда нужен перевод документов, то многие бюро переводов часто пользуются услугами так называемых удаленных переводчиков (фрилансеров). Но очень часто по их вине происходит срыв сроков выполнения перевода, или получается не качественный перевод. По этому наученные бюро переводов предпочитают подписать с ними контракт, чтобы повысить чувство ответственности у такого переводчика. Что касается устного перевода (синхронного перевода), то разумеется нужно, чтобы у вас в штате был переводчик способный справиться с требованиями заказчика. Сейчас особенно остро стоит проблема найти хорошего переводчика. Очень часто уровень знаний выпускников государственных университетов оставляет желать лучшего. На вес золота ценятся носители языка и переводчики, которые долгое время жили в стране своего рабочего языка и знают о тематике своих переводов на практике. Даже вспоминать не стоит что переводчик, не владеющий темой химической промышленности не справиться с переводом, как бы хорошо он не владел иностранным языком. Теперь поговорим о клиентах. Все знают, что их нужно любить и носить на руках. Чтобы привлечь новых клиентов все средства хороши. Вы можете привлекать их низкими ценами, отличным сервисом, скидками для постоянных клиентов. Поэтому, когда к вам обратиться заказчик, вы должны обслужить его по высшему классу, и по возможности подписать контракт на длительное сотрудничество. Для бюро переводов принципиально важно иметь постоянных клиентов. Именно они будут давать вам постоянные объемы для перевода. И формировать вашу деловую репутацию, еще лучше, если среди постоянных клиентов будут именитые предприятия.
|
Категория: Интересно узнать |
Просмотров: 1105 |
Добавил: moder
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|